3
Conseils de Paulos (Paul)
Rappelle-leur d'être soumis aux chefs et aux autorités, d'obéir, d'être prêts à faire toutes sortes de bonnes actions, de ne calomnier personne, d'être non agressifs, doux, et montrant une parfaite douceur envers tous les humains. Car nous aussi, nous étions autrefois dénués d'intelligence, rebelles, égarés, esclaves de divers désirs et plaisirs, vivant dans la malice et dans l'envie, dignes d'être haïs, et nous haïssant les uns les autres. Mais, quand la bénignité d'Elohîm notre Sauveur et son amour pour les humains sont apparus, il nous a sauvés, non sur la base des œuvres de justice que nous aurions faites, mais selon la miséricorde, à travers le bain1 de la nouvelle naissance2 et le renouvellement3 du Saint-Esprit, qu'il a répandu abondamment sur nous par le moyen de Yéhoshoua ha Mashiah notre Sauveur, afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous devenions, selon l'espérance, héritiers de la vie éternelle. Cette parole est certaine, et je veux que tu affirmes fortement ces choses, afin que ceux qui ont cru en Elohîm pensent à être à la tête4 des bonnes œuvres. Voilà les choses qui sont bonnes et utiles aux humains. Mais évite les débats insensés5, les généalogies, les querelles et les disputes au sujet de la torah, car elles sont inutiles et vaines. 10 Évite l'homme hérétique, après un premier et un second avertissement, 11 sachant qu'un homme de cette espèce est perverti et qu'il pèche en se condamnant lui-même.
Salutations
12 Quand je t'enverrai Artémas ou Tuchikos, hâte-toi de venir vers moi à Nicopolis, car j'ai résolu d'y passer l'hiver. 13 Accompagne soigneusement Zénas6, docteur de la torah, et Apollos, afin que rien ne leur manque. 14 Mais que les nôtres aussi apprennent à être à la tête des bonnes œuvres, pour les besoins nécessaires, afin qu'ils ne soient pas sans fruits. 15 Tous ceux qui sont avec moi te saluent. Salue ceux qui nous aiment dans la foi. Grâce soit avec vous tous ! Amen !
13:5Le mot grec « loutron » signifie également « baignade » ou « action de baigner ». Voir Ep. 5:26.23:5Le mot grec « paliggenesia » signifie « nouvelle naissance, renouvellement, re-création ou régénération ». Voir Mt. 19:28. Ce mot était souvent utilisé pour dénoter la restauration d'une chose à son état d'origine, sa rénovation, comme un renouveau ou une restauration de la vie après la mort. Le renouvellement du monde qui doit avoir lieu après sa destruction par le feu, au dire des Stoïciens.33:5Le mot grec « anakainosis » traduit par renouvellement signifie aussi « renouveau », « rénovation » ou « changement complet vers le meilleur ». Voir Ro. 12:2.43:8Vient du grec « proistemi » qui signifie « disposer ou placer devant », « mettre au-dessus », « être au-dessus de », « surveiller », « diriger », « présider ». Dans Romains 12:8, proistemi est traduit par « diriger ».53:9Voir 2 Ti. 2:23.63:13« Don de Zeus (Jupiter) ».