6
Israël assujetti par Madian
Or les fils d'Israël firent ce qui est mal aux yeux de YHWH et YHWH les livra entre les mains de Madian pendant 7 ans. La main de Madian fut forte contre Israël. Pour échapper aux Madianites, les fils d'Israël se retiraient dans les ravins des montagnes, dans des cavernes et sur les rochers fortifiés. Il arrivait que, quand Israël avait semé, Madian montait avec Amalek et les fils de l'orient, et ils montaient contre lui. Ils faisaient un camp contre lui, ravageaient les fruits de la terre jusqu'à Gaza et ne laissaient en Israël ni vivres, ni brebis, ni bœufs, ni ânes. Car ils montaient avec leurs troupeaux et leurs tentes, ils arrivaient comme une multitude de sauterelles, ils étaient innombrables, eux et leurs chameaux et ils venaient sur la terre pour la ravager. Israël fut très appauvri en face de Madian, et les fils d'Israël crièrent à YHWH. Il arriva que lorsque les fils d'Israël crièrent à YHWH à cause de Madian, YHWH envoya un homme, un prophète aux fils d'Israël, qui leur dit : Ainsi parle YHWH, l'Elohîm d'Israël : Je vous ai fait monter hors d'Égypte et je vous ai fait sortir de la maison des esclaves. Je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous ceux qui vous opprimaient. Je les ai chassés devant vous et je vous ai donné leur terre. 10 Je vous ai dit : Je suis YHWH, votre Elohîm. Vous ne craindrez pas les elohîm des Amoréens, en terre desquels vous habitez. Mais vous n'avez pas obéi à ma voix.
Guid'ôn (Gédéon) rencontre l'Ange de YHWH
11 L'Ange de YHWH vint et s'assit sous le térébinthe d'Ophrah, qui appartenait à Yoash, de la famille d'Abiézer. Guid'ôn, son fils, battait du blé au pressoir pour le mettre à l'abri de Madian. 12 L'Ange de YHWH se fit voir à lui et lui dit : Homme vaillant et talentueux, YHWH est avec toi ! 13 Guid'ôn lui dit : Excuse-moi, mon Seigneur ! Si YHWH est avec nous, pourquoi toutes ces choses nous sont-elles arrivées ? Et où sont tous ces prodiges que nos pères nous ont racontés, en disant : YHWH ne nous a-t-il pas fait monter hors d'Égypte ? Maintenant YHWH nous a abandonnés et nous a livrés entre les mains des Madianites. 14 YHWH se tourna vers lui et dit : Va avec cette force que tu as et tu sauveras Israël de la main des Madianites. Ne t'ai-je pas envoyé1 ? 15 Et il lui dit : Excuse-moi, Adonaï ! Avec quoi sauverais-je Israël ? Voici, mon millier de bétail est le plus pauvre en Menashè et je suis le plus petit de la maison de mon père2. 16 YHWH lui dit : Parce que je serai avec toi, tu frapperas les Madianites comme s'ils n'étaient qu'un seul homme. 17 Et il lui dit : S’il te plaît, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accomplis pour moi un signe de ce dont, toi, tu me parles. 18 S’il te plaît, ne t'éloigne pas d'ici jusqu'à ce que je vienne vers toi. Je ferai sortir mon offrande de grain et la poserai devant toi. YHWH dit : Je resterai jusqu'à ce que tu reviennes. 19 Guid'ôn alla préparer un chevreau et fit avec un épha de farine des pains sans levain. Il mit la chair dans un panier et le jus dans un pot, puis il les sortit vers lui sous le térébinthe. Comme il s'approchait de lui, 20 l'Ange d'Elohîm lui dit : Prends la chair et les pains sans levain et pose-les sur ce rocher3 et répands le jus. Et il fit ainsi. 21 L'Ange de YHWH avança l'extrémité du bâton qu'il avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain. Le feu monta du rocher, et consuma la chair et les pains sans levain. Et l'Ange de YHWH s’en alla de devant ses yeux. 22 Guid'ôn, voyant que c'était l'Ange de YHWH dit : Malheur ! Adonaï YHWH ! car j'ai vu l'Ange de YHWH faces à faces. 23 YHWH lui dit : Shalôm ! N'aie pas peur, tu ne mourras pas. 24 Guid'ôn bâtit là un autel à YHWH, et l’appela YHWH-Shalôm. Il est encore à Ophrah d'Abiézer, jusqu’à ce jour.
Guid'ôn (Gédéon) détruit les idoles ; YHWH lui confirme sa mission
25 Il arriva que pendant cette nuit-là, YHWH lui dit : Prends un jeune taureau d'entre les bœufs qui sont à ton père et un deuxième taureau de 7 ans. Détruis l'autel de Baal qui est à ton père et découpe l'Asherah qui est dessus. 26 Tu bâtiras un autel pour YHWH, ton Elohîm, sur le haut de ce rocher, avec le bois arrangé et tu prendras le second taureau, et tu le feras monter en holocauste avec le bois d'asherah que tu auras coupé. 27 Guid'ôn ayant pris 10 hommes parmi ses serviteurs, fit comme YHWH lui avait parlé. Mais il arriva que comme il craignait la maison de son père et les hommes de la ville, il ne le fit pas de jour, il le fit de nuit. 28 Lorsque les hommes de la ville se levèrent de bon matin, voici, l'autel de Baal était renversé, l'Asherah qui est dessus était découpé, et le deuxième taureau était monté en holocauste sur l'autel qui avait été bâti. 29 Ils se dirent, chaque homme à son compagnon : Qui a fait cela ? Et ils s'informèrent et firent des recherches. On leur dit : C'est Guid'ôn, fils de Yoash, qui a fait cela. 30 Les hommes de la ville dirent à Yoash : Fais sortir ton fils et qu'il meure, car il a renversé l'autel de Baal et découpé l'Asherah qui était dessus. 31 Yoash dit à tous ceux qui se tenaient près de lui : Est-ce à vous à combattre pour Baal ? Est-ce à vous de le sauver ? Quiconque combattra pour Baal sera mis à mort avant le matin. Si Baal est un elohîm, qu’il combatte pour lui-même, puisqu'on a renversé son autel. 32 Et on l'appela ce jour-là Yeroubbaal, en disant : Baal combattra contre lui, puisqu'il a démoli son autel. 33 Tout Madian, Amalek, et les fils de l'orient se réunirent ensemble. Ils passèrent le Yarden et campèrent dans la vallée de Yizre`e'l. 34 Guid'ôn fut revêtu de l'Esprit de YHWH. Il sonna du shofar et Abiézer fut convoqué derrière lui4. 35 Il envoya des messagers dans tout Menashè qui, lui aussi, fut convoqué derrière lui. Il envoya des messagers dans Asher, dans Zebouloun et dans Nephthali, qui montèrent à leur rencontre. 36 Guid'ôn dit à Elohîm : Si tu veux sauver Israël par ma main, comme tu l'as déclaré, 37 voici, je mets une toison de laine dans l'aire de battage. Si la rosée est sur la toison seule et que la sécheresse soit sur toute la terre, je saurai que tu sauveras Israël par ma main, comme tu l'as déclaré. 38 Et il arriva ainsi. Le lendemain, il se leva de bonne heure, pressa la toison et remplit une coupe de la rosée qui sortit de la toison. 39 Guid'ôn dit à Elohîm : Que ta colère ne s'enflamme pas contre moi ! Je parlerai seulement cette fois. S’il te plaît, que je fasse une épreuve avec la toison, pour cette fois seulement. S’il te plaît, qu’il n’y ait de la sécheresse que sur la toison et que sur toute la terre il y ait de la rosée. 40 Et Elohîm fit ainsi cette nuit-là : il n’y eut de sécheresse que sur la seule toison, et sur toute la terre il y eut de la rosée.
16:14Hé. 11:32.26:151 S. 9:21, 16:11.36:20Voir commentaire en Es. 8:13-17.46:34Jg. 11:29, 13:25.