5
Veiller en attendant le jour du Seigneur
Mais concernant les temps1 et les mesures de temps2, frères, vous n'avez pas besoin qu'on vous en écrive, car vous savez vous-mêmes précisément que le jour du Seigneur vient comme un voleur dans la nuit3. Car quand ils disent : Paix et sûreté ! alors une destruction soudaine les surprend, comme les douleurs de l'enfantement surprennent la femme enceinte, et ils n'échapperont jamais. Mais quant à vous, frères, vous n'êtes pas dans la ténèbre pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur. Vous êtes tous fils de la lumière4 et fils du jour. Nous ne sommes pas de la nuit ni de la ténèbre. Ainsi donc ne dormons pas comme les autres, mais veillons et soyons sobres. Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui s'enivrent sont ivres la nuit. Mais nous qui sommes du jour, soyons sobres, ayant revêtu la cuirasse de la foi et de l'amour, et pour casque, l'espérance du salut5. Parce qu'Elohîm ne nous a pas destinés à la colère6, mais à l'acquisition du salut par notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, 10 qui est mort en notre faveur, afin que soit que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui. 11 C'est pourquoi exhortez-vous réciproquement, et édifiez-vous tous, les uns les autres, comme aussi vous le faites.
Le comportement du chrétien envers ses frères
12 Mais nous vous prions, frères, de considérer ceux qui travaillent parmi vous, et qui vous dirigent dans le Seigneur, et qui vous avertissent. 13 Et ayez pour eux beaucoup d'estime et d'amour7 en raison de leur œuvre. Soyez en paix entre vous. 14 Mais nous vous y exhortons, frères, avertissez les désordonnés8, encouragez les poltrons9, supportez les faibles, et soyez patients envers tous. 15 Prenez garde que personne ne rende à autrui mal pour mal10, mais poursuivez toujours ce qui est bon, et les uns envers les autres, et envers tous.
Le comportement du chrétien en tout temps
16 Soyez toujours joyeux. 17 Priez sans cesse. 18 En toute chose rendez grâces, car telle est la volonté d'Elohîm en Mashiah Yéhoshoua pour vous. 19 N'éteignez pas l'Esprit. 20 Ne méprisez pas les prophéties. 21 Éprouvez11 toutes choses12, retenez ce qui est bon. 22 Abstenez-vous de toute forme de mal. 23 Mais que l'Elohîm de paix lui-même vous sanctifie parfaitement, et que votre être entier, l’esprit, et l’âme et le corps soit gardé sans reproche en la parousie de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah13 ! 24 Celui qui vous appelle est fidèle, et il le fera.
Salutations
25 Frères, priez pour nous. 26 Saluez tous les frères par un saint baiser. 27 Je vous en conjure par le Seigneur que cette lettre soit lue à tous les saints frères. 28 Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous ! Amen !
15:1Chronos est le temps physique. Il permet de segmenter le temps : passé, présent et futur.25:1Kairos est un temps métaphysique. Kairos n'est pas linéaire, il est qualitatif et se ressent. C'est le temps favorable.35:2Mt. 25:6 ; 2 Pi. 3:10 ; Ap. 3:3, 16:15.45:5Les disciples de Yéhoshoua sont les enfants de la lumière (Jn. 12:36 ; Ep. 5:8). Yéhoshoua est la lumière du monde (Jn. 8:12).55:8Ro. 13:12 ; Ep. 6:14,17.65:9La colère à venir. Voir 1 Th. 1:9-10.75:13Littéralement « agape » : amour fraternel, affection.85:14Mt. 18:15 ; Ga. 6:1.95:14« Ceux qui manquent d'audace », « les peureux », « trouillards », « craintifs ».105:15Mt. 5:44 ; Ro. 12:21.115:21Vient du grec « dokimazo » qui, en français, se traduit par « mettre à l'épreuve », « examiner », « éprouver (épreuve de métaux) », « reconnaître comme véritable après examen », « juger digne ». La racine de « dokimazo » est « dokimos » : « approuver ».125:21Voir 1 Ti. 3:10.135:23La parousie du Seigneur. Voir Mt. 24:1-3.