13
Impatience et désobéissance de Shaoul (Saül) ; la royauté lui sera enlevée
Shaoul était fils de... ans1, lorsqu’il devint roi et il régna deux ans sur Israël. Shaoul choisit 3 000 hommes d'Israël, 2 000 avec lui à Micmash, et sur la Montagne de Béth-El, et 1 000 étaient avec Yonathan2 à Guibea de Benyamin. Il renvoya le reste du peuple, chaque homme à ses tentes. Yonathan battit le poste des Philistins qui était à Guéba, et les Philistins en furent informés. Et Shaoul fit sonner le shofar sur toute la terre, en disant : Que les Hébreux écoutent ! Tout Israël apprit que Shaoul avait battu le poste des Philistins, et Israël se rendit odieux aux Philistins. Et le peuple fut convoqué auprès de Shaoul, à Guilgal. Les Philistins se rassemblèrent pour combattre Israël, ayant 30 000 chars et 6 000 cavaliers, et le peuple était aussi nombreux que le sable au bord de la mer, tant il était en grand nombre. Ils montèrent camper à Micmash, à l'orient de Beth-Aven. Les hommes d'Israël se virent en détresse, car le peuple était serré de près. Le peuple se cacha donc dans les cavernes, dans les buissons, dans les rochers, dans les tours et dans des citernes. Les Hébreux passèrent le Yarden, vers la terre de Gad et de Galaad. Shaoul était encore à Guilgal, et derrière lui tout le peuple tremblait. Il attendit 7 jours, jusqu'au temps fixé par Shemouél. Mais Shemouél ne venait pas à Guilgal et le peuple se dispersait. Shaoul dit : Amenez-moi un holocauste et des sacrifices d'offrande de paix. Et il fit monter l'holocauste. 10 Il arriva qu'aussitôt qu'il eut achevé de faire monter l'holocauste, voici que Shemouél arriva, et Shaoul sortit au-devant de lui pour le bénir. 11 Shemouél lui dit : Qu'as-tu fait ? Shaoul dit : Lorsque j'ai vu que le peuple se dispersait, que tu ne venais pas au jour fixé, et que les Philistins étaient rassemblés à Micmash, 12 je me suis dit : Maintenant les Philistins descendront contre moi à Guilgal et je n'ai pas supplié les faces de YHWH ! Étant malade et, après m’être retenu, j'ai fait monter l'holocauste. 13 Shemouél dit à Shaoul : C'est en insensé que tu as agi ! Car tu n'as pas gardé le commandement que YHWH, ton Elohîm, t'avait donné. En effet, YHWH aurait maintenu à jamais ta royauté sur Israël. 14 Maintenant ta royauté ne tiendra pas. YHWH s'est choisi un homme selon son cœur, et YHWH l'a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n'as pas respecté le commandement de YHWH.
Shaoul (Saül) et ses hommes à Guibea de Benyamin
15 Shemouél se leva et monta de Guilgal à Guibea de Benyamin. Et Shaoul dénombra le peuple qui se trouvait avec lui, environ 600 hommes. 16 Or Shaoul vint s'établir avec son fils Yonathan, et le peuple qui était sous ses ordres à Guéba de Benyamin, et les Philistins étaient campés à Micmash. 17 Les Philistins sortirent du camp en trois divisions pour ravager : l'une de ces divisions prit le chemin d'Ophrah, vers la terre de Shoual, 18 l'autre division prit le chemin de Beth-Horon, et la troisième prit le chemin de la frontière qui regarde vers la vallée de Tseboïm, du côté du désert. 19 Or dans toute la terre d'Israël, il ne se trouvait aucun forgeron, car les Philistins avaient dit : Que les Hébreux ne fassent pas des épées ou des lances. 20 Tout Israël descendait chez les Philistins pour aiguiser, chaque homme son instrument pour labourer, son soc de charrue, sa hache et sa bêche, 21 le prix était d’un pim3 pour les bêches, pour les socs de charrue et pour les fourches à trois dents, ainsi que pour les haches et pour redresser les aiguillons. 22 Il arriva qu'au jour du combat, il ne se trouvait ni épée ni lance entre les mains de tout le peuple qui était avec Shaoul et Yonathan. On en trouva néanmoins pour Shaoul et pour son fils Yonathan. 23 Un poste des Philistins sortit vers le passage de Micmash.
113:1L'âge n'a pas été déterminé, probablement dû à une erreur de copiste.213:2Yehonathan et Yonathan correspondent au même nom, généralement traduit par « Jonathan ».313:21Le pim était un poids en pierre et pesait à peu près deux tiers d’un sicle.