9
La douleur de Paulos (Paul) pour Israël
Je dis la vérité en Mashiah, je ne mens pas, ma conscience me rendant témoignage par le Saint-Esprit, qu'il y a une grande douleur en moi et une peine continuelle en mon cœur. Car moi-même je souhaiterais être anathème et séparé du Mashiah en faveur de mes frères, mes parents selon la chair, qui sont israélites, auxquels sont l'adoption, la gloire, les alliances, la législation, le service sacré et les promesses, auxquels sont les pères, et desquels est sorti selon la chair le Mashiah, qui est Elohîm au-dessus de toutes choses, béni pour les âges. Amen !
Les enfants de la chair et les enfants de la promesse
Or ce n'est pas que la parole d'Elohîm ait échoué, car tous ceux qui sont d'Israël ne sont pas Israël, ni que tous les enfants soient postérité d'Abraham. Mais en Yitzhak une postérité te sera appelée1. C'est-à-dire, que ce ne sont pas ceux qui sont enfants de la chair qui sont enfants d'Elohîm, mais que ce sont les enfants de la promesse qui sont comptés pour postérité. Car voici, la parole de la promesse : En ce temps, je viendrai et Sarah aura un fils2. 10 Et non seulement cela, mais il y a aussi Ribqah3. C’est avec un seul, Yitzhak, notre père, qu’elle a eu une relation sexuelle. 11 Car ils n’étaient pas encore nés et n’avaient rien pratiqué de bon ou de mauvais, afin que le dessein arrêté selon l'élection d'Elohîm demeure, non d'après les œuvres, mais d'après celui qui appelle, 12 il lui fut dit : L'aîné sera l'esclave du plus petit4, 13 ainsi qu'il est écrit : J'ai aimé Yaacov et j'ai haï Ésav5.
La miséricorde et la volonté souveraine d'Elohîm
14 Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Elohîm ? Que cela n'arrive jamais ! 15 Car il dit à Moshé : Je ferai miséricorde à qui je fais miséricorde, et j'aurai compassion de qui j'ai compassion6. 16 Ainsi donc, cela ne dépend ni de celui qui veut, ni de celui qui court, mais d'Elohîm qui fait miséricorde. 17 Car l'Écriture dit à pharaon : C'est pour cela même que je t'ai suscité, afin de démontrer en toi ma puissance, et afin que mon Nom soit publié par toute la Terre7. 18 Ainsi donc, il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il veut. 19 Tu me diras donc : De quoi se plaint-il encore ? Car qui a résisté à sa volonté ? 20 Mais toi, ô humain, qui es-tu pour contester avec Elohîm ? Le vase de terre dira-t-il à celui qui l'a modelé : Pourquoi m'as-tu fait ainsi ? 21 Le potier8 n'a-t-il pas autorité sur l'argile, pour faire en effet de la même masse un vase pour l'honneur et un autre pour le déshonneur ? 22 Mais, si en voulant montrer sa colère et faire connaître ce qu'il peut, Elohîm a supporté avec beaucoup de patience les vases de colère équipés pour la destruction, 23 et ceci pour faire connaître la richesse de sa gloire sur les vases de miséricorde qu'il a préparés d'avance pour la gloire, 24 nous aussi qu’il a appelés, non seulement hors des Juifs, mais aussi hors des nations. 25 Comme il dit aussi dans Hoshea9 : Celui qu’on appelait « Pas-mon-peuple », je l’appellerai « Mon-peuple », celle qu’on appelait « Pas-Aimée », je l’appellerai « Aimée ». 26 Et il arrivera que, dans le lieu même où il leur avait été dit : Vous n'êtes pas mon peuple ! Là ils seront appelés les fils de l'Elohîm vivant. 27 Mais Yesha`yah10 s'écrie en faveur d'Israël : Si le nombre des fils d'Israël est comme le sable de la mer11, le reste12 sera sauvé. 28 Car il accomplit et exécute rapidement la parole avec justice. Parce qu'il fera exécuter rapidement la parole sur la Terre. 29 Et comme Yesha`yah avait dit auparavant : Si le Seigneur Tsevaot ne nous avait laissé une postérité, nous serions devenus comme Sodome et nous aurions été semblables à Gomorrhe13. 30 Que dirons-nous donc ? Que les nations qui ne poursuivaient pas la justice ont obtenu la justice, mais la justice qui vient de la foi, 31 mais Israël, poursuivant la torah de la justice, n'est pas parvenu à cette torah. 32 En-raison-de quoi ? Parce que ce n'était pas sur la base de la foi, mais comme sur la base des œuvres de la torah. Car ils se sont heurtés contre la pierre d'achoppement14, 33 selon qu'il est écrit : Voici, je mets en Sion la pierre d'achoppement et le rocher de scandale, et quiconque croit en lui, ne sera pas confus15.
19:7Ge. 21:12.29:9Ge. 18:10.39:10Rébecca.49:12Ge. 25:23.59:13Mal. 1:2-3.69:15Ex. 33:19.79:17Ex. 9:16.89:21Job 10:8-9.99:25Généralement traduit par « Hosée » ou « Osée ».109:27Ésaïe.119:27Os. 2:1.129:27Es. 10:21-23.139:29Es. 1:9.149:32Es. 8:13-15.159:33Es. 28:16.