Psaume 18
Louange à Elohîm, le bouclier des saints
Au chef. Du serviteur de YHWH, de David, qui déclara à YHWH les paroles de ce cantique, le jour où YHWH l'eut délivré de la paume de tous ses ennemis et de la main de Shaoul. Il dit : YHWH qui es ma force, je t'aimerai profondément. YHWH est mon Rocher1, ma forteresse et mon Sauveur ! Mon El est mon Rocher où je trouve un refuge ! Il est mon bouclier, la corne de mon salut2 et ma haute retraite ! Je crie : Loué soit YHWH ! Et je suis sauvé de mes ennemis. Les cordes de la mort m'avaient entouré et les torrents de Bélial3 m'avaient terrifié. Les liens du shéol m'avaient entouré, les filets de la mort étaient devant moi4. Dans ma détresse, j'ai invoqué YHWH, j'ai crié au secours à mon Elohîm. Il a entendu ma voix de son palais, mon cri est parvenu devant lui à ses oreilles. La Terre fut ébranlée et trembla, les fondements des montagnes s'agitèrent et s'ébranlèrent5, parce qu'il était irrité. Une fumée montait de ses narines, un feu dévorant sortait de sa bouche, des charbons ardents qui en jaillissaient, brûlaient. 10 Il abaissa les cieux et descendit : il y avait une profonde obscurité sous ses pieds. 11 Il était monté sur un chérubin, et il volait, il était porté sur les ailes du vent6. 12 Il faisait des ténèbres sa couverture7, autour de lui était sa tente, il était enveloppé des eaux obscures et de sombres nuages. 13 De la splendeur qui le précédait, s'échappaient les nuées, lançant de la grêle et des charbons de feu. 14 YHWH tonna dans les cieux, Élyon fit retentir sa voix avec de la grêle et des charbons de feu. 15 Il envoya ses flèches pour les disperser, il lança des éclairs et les mit en déroute8. 16 Le canal des eaux apparut, les fondements du monde furent découverts, par ta menace, YHWH ! par le souffle du vent de tes narines. 17 Il étendit la main d'en haut, il m'enleva et me retira des grandes eaux9. 18 Il me délivra de mon puissant ennemi, et de ceux qui me haïssaient, car ils étaient plus forts que moi. 19 Ils se tenaient devant moi le jour de ma détresse, mais YHWH fut mon appui. 20 Il m'a mis au large, il m'a délivré, parce qu'il m'aime. 21 YHWH m'a traité selon ma justice, il m'a récompensé selon la pureté de mes mains10, 22 car j'ai observé les voies de YHWH et je ne me suis pas détourné de mon Elohîm. 23 Car j'ai eu devant moi toutes ses ordonnances et je ne me suis pas écarté de ses statuts. 24 J'ai été intègre envers lui, et je me suis tenu en garde contre mon iniquité. 25 YHWH m'a rendu selon ma justice, selon la pureté de mes mains devant ses yeux. 26 Avec le fidèle, tu es bon, avec l'homme intègre tu agis avec intégrité. 27 Avec celui qui est pur, tu es pur, avec le pervers tu es tordu. 28 Oui, tu sauves le peuple affligé, et tu abaisses les yeux hautains11. 29 Oui, c'est toi qui fais briller ma lampe12. YHWH, mon Elohîm, éclaire mes ténèbres. 30 Oui, avec toi je cours vers une troupe, avec mon Elohîm je saute la muraille. 31 Les voies de El sont sans défaut, la parole de YHWH est éprouvée13 ; il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui. 32 Car qui est Éloah, en dehors14 de YHWH ? Et qui est un rocher, excepté notre Elohîm15 ? 33 C'est le El qui me ceint de force, et qui me conduit dans la voie droite. 34 Il rend mes pieds semblables à ceux des biches16, et il me place sur mes lieux élevés. 35 Il exerce tellement mes mains au combat que mes bras ont plié un arc de cuivre17. 36 Tu me donnes le bouclier de ton salut, ta droite me soutient, et je deviens puissant par ta bonté. 37 Tu élargis le chemin sous mes pas, et mes pieds ne chancellent pas. 38 Je poursuis mes ennemis, je les atteins, et je ne reviens pas avant de les avoir anéantis. 39 Je les brise, et ils ne se relèvent plus, ils tombent sous mes pieds. 40 Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi ceux qui s'élevaient contre moi. 41 Tu fais tourner le dos à mes ennemis devant moi, et j'extermine ceux qui me haïssaient. 42 Ils crient au secours... pas de sauveur ! Vers YHWH... il ne leur répond pas ! 43 Je les brise comme la poussière qui est dispersée par le vent et je les foule comme la boue des rues. 44 Tu me délivres des querelles du peuple, tu m'établis chef des nations. Un peuple que je ne connais pas m'est asservi. 45 Ils m'obéissent au premier ordre, les fils de l'étranger me flattent. 46 Les fils de l’étranger se fanent, ils tremblent de peur dans leurs forteresses. 47 YHWH est vivant, et béni soit mon Rocher ! Que l'Éloah de mon salut soit exalté ! 48 C'est le El qui me donne la vengeance et qui m'assujettit les peuples, 49 c'est lui qui me délivre de mes ennemis ! Tu m'élèves au-dessus de mes adversaires, tu me sauves de l'homme de violence. 50 C'est pourquoi, YHWH, je te confesserai parmi les nations ! Et je chanterai des louanges à ton Nom. 51 Qui accorde de grandes délivrances à son roi, qui fait miséricorde à son mashiah, à David, et à sa postérité, pour toujours.
118:3YHWH est le Rocher sur lequel s'appuyait David. Paulos (Paul) enseigne que ce Rocher était Yéhoshoua ha Mashiah (Jésus-Christ) (1 Co. 10:1-4). Voir commentaire en Es. 8:13-17.218:3Voir 2 S. 22:3 ; Lu. 1:69.318:5Voir commentaire en De. 13:14.418:6Ps. 116:3.518:8Es. 5:25, 64:1-3 ; Jé. 4:24 ; Ps. 104:32.618:11Ps. 104:3.718:12Voir Ps. 91:1.818:15Ps. 77:18.918:172 S. 22:17.1018:21Ps. 7:9, 18:25.1118:28Es. 2:11, 5:15.1218:29Jn. 5:35.1318:31De. 32:4 ; Ps. 19:8-9 ; Da. 4:34.1418:32Voir Es. 43:11.1518:321 S. 2:2 ; 2 S. 22:32 ; Es. 44:8 ; Mt. 16:18 ; 1 Co. 10:4.1618:342 S. 2:18.1718:35Job 20:24.