26
Les prêtres, les anciens et les scribes complotent contre Yéhoshoua
Et il arriva que, quand Yéhoshoua eut achevé tous ces discours, il dit à ses disciples : Vous savez que la fête de Pâque a lieu dans deux jours, et que le Fils d'humain sera livré pour être crucifié. Alors les principaux prêtres, les scribes et les anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé Kaïaphas1, et ils tinrent conseil ensemble pour se saisir de Yéhoshoua par ruse, afin de le faire mourir. Mais ils dirent : Que ce ne soit pas pendant la fête, de peur qu'il ne se fasse quelque tumulte parmi le peuple.
Myriam de Béthanie répand du baume sur Yéhoshoua
Mais comme Yéhoshoua était à Béthanie, dans la maison de Shim’ôn le lépreux, une femme s'approcha de lui tenant un vase d'albâtre, plein d'un baume2 d'une grande valeur, et pendant qu'il était à table, elle le répandit sur sa tête. Mais ses disciples voyant cela, en furent indignés et dirent : À quoi sert cette perte ? Car ce baume pouvait être vendu bien cher et donné aux pauvres. 10 Mais Yéhoshoua en ayant eu connaissance leur dit : Pourquoi faites-vous de la peine à cette femme ? Car elle a fait une bonne action envers moi. 11 En effet, vous aurez toujours des pauvres avec vous, mais vous ne m'aurez pas toujours. 12 Car en répandant ce baume sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture. 13 Amen, je vous le dis, partout où cet Évangile sera prêché dans le monde entier, on racontera aussi, en mémoire d'elle, ce qu'elle a fait.
La trahison de Yéhouda Iscariot (Judas)
14 Alors l'un des douze, appelé Yéhouda Iscariot, alla vers les principaux prêtres 15 et leur dit : Que voulez-vous me donner et je vous le livrerai ? Et ils lui comptèrent 30 pièces d'argent3. 16 Et dès lors, il cherchait une occasion favorable pour le livrer.
La dernière Pâque
17 Or le premier jour des pains sans levain, les disciples s'approchèrent de Yéhoshoua pour lui dire : Où veux-tu que nous te préparions le repas de la Pâque ? 18 Et il dit : Allez à la ville chez un tel et dites-lui : Le Docteur dit : Mon temps est proche. Je ferai la Pâque chez toi avec mes disciples. 19 Et les disciples firent comme Yéhoshoua leur avait ordonné et préparèrent la Pâque. 20 Et quand le soir fut venu, il se mit à table avec les douze. 21 Et comme ils mangeaient, il dit : Amen, je vous le dis, l'un de vous me livrera. 22 Ils furent profondément attristés, et chacun d'eux commença à lui dire : Seigneur, est-ce moi ? 23 Mais il leur répondit et dit : Celui qui trempe sa main dans le plat avec moi, celui-là me livrera. 24 Le Fils d'humain s'en va, selon qu'il est écrit de lui, mais malheur à cet humain par le moyen de qui le Fils d'humain est livré ! Mieux vaudrait pour cet humain qu'il ne soit pas né. 25 Et Yéhouda qui le livrait, répondit et dit : Rabbi, est-ce moi ? Il lui dit : Tu l'as dit.
Le repas de la Pâque
26 Mais pendant qu'ils mangeaient, Yéhoshoua prit du pain et, ayant prononcé la bénédiction, il le rompit et le donna aux disciples en disant : Prenez, mangez, ceci est mon corps. 27 Et ayant pris la coupe, il rendit grâce, il la leur donna, en disant : Buvez-en tous, 28 car ceci est mon sang, celui de la nouvelle alliance, qui est répandu pour beaucoup, pour le pardon des péchés. 29 Or je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce produit de la vigne, jusqu'à ce jour-là, quand je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Yéhoshoua annonce à Petros (Pierre) son triple reniement
30 Et ayant chanté des hymnes pascals4, ils se rendirent à la Montagne des Oliviers. 31 Alors Yéhoshoua leur dit : Vous vous scandaliserez tous de moi cette nuit, car il est écrit : Je frapperai le berger et les brebis du troupeau seront dispersées5. 32 Mais, après que je serai réveillé, je vous précéderai en Galilée. 33 Mais Petros répondant, lui dit : Même si tous seront scandalisés de toi, moi, je ne serai jamais scandalisé. 34 Yéhoshoua lui dit : Amen, je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. 35 Petros lui dit : Même s'il me faut mourir avec toi, je ne te renierai jamais. Et tous les disciples dirent la même chose.
Gethsémané
36 Alors Yéhoshoua arrive avec eux dans un lieu appelé Gethsémané, et il dit à ses disciples : Asseyez-vous ici, jusqu'à ce que m'en étant allé là, j'aie prié. 37 Et il prit avec lui Petros et les deux fils de Zabdi, et il commença à être saisi de tristesse et d'angoisse6. 38 Alors il leur dit : Mon âme est très triste jusqu'à la mort. Restez ici et veillez avec moi !
Première prière de Yéhoshoua
39 Et étant allé un peu plus avant, il tomba sur sa face, priant et disant : Mon Père, s'il est possible, fais que cette coupe passe loin de moi. Toutefois, non pas comme moi je veux, mais comme toi. 40 Et il vint vers ses disciples, qu'il trouva endormis, et il dit à Petros : Vous n’avez donc pas été capables de veiller une heure avec moi ! 41 Veillez et priez, afin que vous n'entriez pas en tentation. En effet, l'esprit est bien disposé, mais la chair est faible.
Deuxième prière de Yéhoshoua
42 Il s'éloigna encore pour la seconde fois et il pria, en disant : Mon Père, s'il n'est pas possible que cette coupe passe loin de moi sans que je la boive, que ta volonté soit faite ! 43 Il revint ensuite et les trouva encore endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
Troisième prière de Yéhoshoua
44 Et les ayant laissés, il s'en alla encore et pria pour la troisième fois, disant la même parole. 45 Et il alla vers ses disciples et leur dit : Dormez maintenant et reposez-vous ! Voici, l'heure est proche, et le Fils d'humain va être livré entre les mains des pécheurs. 46 Réveillez–vous, allons ! Voici, il s'approche, celui qui me livre.
Yéhoshoua, trahi, abandonné et arrêté
47 Et comme il parlait encore, voici, Yéhouda, l'un des douze, vint, et avec lui, une grande foule avec des épées et des bâtons, de la part des principaux prêtres et des anciens du peuple. 48 Or celui qui le livrait leur avait donné un signe, en disant : Celui à qui je donnerai un baiser, c'est lui, saisissez-le ! 49 Et immédiatement, s'approchant de Yéhoshoua, il lui dit : Rabbi, je te salue ! Et il l'embrassa tendrement. 50 Et Yéhoshoua lui dit : Compagnon, pour quel sujet es-tu ici ? Alors s'étant approchés, ils mirent les mains sur Yéhoshoua et le saisirent. 51 Et voici l'un de ceux qui étaient avec Yéhoshoua, ayant étendu la main, tira son épée et, ayant frappé l'esclave du grand-prêtre, lui emporta l'oreille. 52 Alors Yéhoshoua lui dit : Remets ton épée à sa place, car tous ceux qui auront pris l'épée périront par l'épée7. 53 Penses-tu que je ne puisse pas maintenant appeler mon Père, et il m'offrira à l'instant plus de douze légions d'anges ? 54 Comment donc s'accompliraient les Écritures, puisqu'il faut que cela arrive ainsi ? 55 En cette heure-là, Yéhoshoua dit aux foules : Vous êtes venus avec des épées et des bâtons, comme après un brigand, pour me prendre. J'étais tous les jours assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas saisi. 56 Mais tout ceci est arrivé afin que les Écritures des prophètes soient accomplies. Alors tous les disciples l'abandonnèrent et s'enfuirent.
Yéhoshoua comparaît devant Kaïaphas (Caïphe) et le sanhédrin
57 Et ceux qui avaient saisi Yéhoshoua l'amenèrent chez Kaïaphas, le grand-prêtre, où les scribes et les anciens étaient rassemblés. 58 Et Petros le suivit de loin jusqu'à la cour du grand-prêtre, y entra et s'assit avec les officiers pour voir comment cela finirait. 59 Mais les principaux prêtres, les anciens et tout le sanhédrin cherchaient un faux témoignage contre Yéhoshoua pour le faire mourir. 60 Mais ils n'en trouvèrent pas, et bien que beaucoup de faux témoins se soient présentés, ils n'en trouvèrent pas. Mais à la fin, deux faux témoins s'approchèrent, 61 et dirent : Celui-ci a dit : Je peux détruire le temple d'Elohîm et le rebâtir en trois jours. 62 Et le grand-prêtre se leva et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Qu'est-ce que ceux-ci témoignent contre toi ? 63 Mais Yéhoshoua garda le silence. Et le grand-prêtre prenant la parole, lui dit : Je t'adjure par l'Elohîm, le Vivant8, de nous dire si tu es le Mashiah, le Fils d'Elohîm. 64 Yéhoshoua lui dit : Tu l'as dit. De plus, je vous le dis, dès maintenant vous verrez le Fils d'humain assis à la droite de la Puissance et venant sur les nuées du ciel. 65 Alors le grand-prêtre déchira ses vêtements9, en disant : Il a blasphémé ! Qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Voici, vous avez entendu maintenant son blasphème. 66 Qu'en pensez-vous ? Ils répondirent : Il est digne de mort.
Yéhoshoua, maltraité par les Juifs
67 Alors ils lui crachèrent au visage et le frappèrent à coups de poing. Et d'autres le frappèrent avec leurs bâtons, 68 en disant : Mashiah, prophétise-nous qui est celui qui t'a frappé.
Le triple reniement de Petros (Pierre)
69 Or Petros était assis dehors dans la cour. Et une servante s'approcha de lui et lui dit : Toi aussi, tu étais avec Yéhoshoua le Galiléen. 70 Mais il le nia devant tous, en disant : Je ne sais pas ce que tu dis. 71 Et comme il était sorti dans le vestibule, une autre le vit et elle dit à ceux qui étaient là : Celui-ci aussi était avec Yéhoshoua, le Nazaréen. 72 Et il le nia encore avec serment : Je ne connais pas cet homme. 73 Et peu après, ceux qui se trouvaient là s'approchèrent et dirent à Petros : Vraiment, toi aussi tu es de ces gens-là, car ton langage10 te fait connaître. 74 Alors il commença à se maudire et à jurer : Je ne connais pas cet homme. Et immédiatement le coq chanta. 75 Et Petros se souvint de la parole de Yéhoshoua, qui lui avait dit : Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. Et étant sorti dehors, il pleura amèrement.
126:3Un grand-prêtre des Juifs nommé à cette fonction par Valerius Gratus, gouverneur de Judée, en remplacement de Shim’ôn, fils de Camith, en 18 ap. J.-C. et remplacé en 36 ap. J.-C. par Yonathan, fils de Ananus, par une décision de Vitellius, gouverneur de Syrie.226:7Vient du grec « muron » traduit en français par « onguent », « pommade », « crème ». C'est une pommade à la consistance crémeuse souvent employée pour une utilisation médicale afin d'apaiser une quelconque douleur. Voir Mt. 26:9, 12 ; Mc. 14:3-4 ; Lu. 7:37-38,46, 23:56 ; Jn. 11:2, 12:3,5 ; Ap. 18:13.326:15Za. 11:12-13.426:30Les cantiques évoqués dans ce passage sont des hymnes pascals composés des psaumes 113 à 118 et du psaume 136. Ce recueil de chants, appelé grand Hallel, est entonné à haute voix le premier soir de Pâque, à la pentecôte, à la fête des cabanes (ou des tabernacles), pour Hanoukka et Rosh Hodesh.526:31Za. 13:7.626:37Vient du grec « ademoneo » qui signifie « être troublé, grande détresse ou angoisse, dépression ». C'est le mot grec le plus fort pour dépression. Voir Mc. 14:33 ; Ph. 2:26.726:52Ap. 13:9.826:63Apo. 1:18.926:65Lé. 10:6 et 21:10. La torah de Moshé (Moïse) interdisait aux grands-prêtres de déchirer leurs vêtements.1026:73Au 1er siècle, la langue parlée par la majorité de la population juive était un dialecte de l’araméen. C'est seulement au sud de la Judée que l'on parlait hébreu à cette époque.